Keskustelu:TX-20/Legends

Jedipediasta, vapaasta Tähtien sota-tietosanakirjasta tänään, 1. toukokuuta 2024
Siirry navigaatioonSiirry hakuun
Wiki.png

Tämä on artikkelin ”TX-20/Legends” keskustelusivu.

Tämä sivu on tarkoitettu keskusteluun artikkeliin liittyvistä muutoksista, ei keskusteluun artikkelin aiheesta. Jos haluat keskustella aiheesta, tee se yleisen keskustelun foorumilla tai Jedipedian IRC-kanavalla. Muista allekirjoittaa kommenttisi neljällä tildellä (~~~~). Paina tästä aloittaaksesi uuden osion.

[+/–]

Tactical droid[muokkaa wikitekstiä]

Nyt on taas tälläinen käännöstilanne. Englanniksi sana on tactical droid, eli taktinen droidi. Jos kyseessä on taktiikkadroidi, sehän olisi strategy droid, eikös? Xd 11. helmikuuta 2010 kello 15.00 (UTC)

Eivät "strategia" ja "taktiikka" ole samoja asioita, joten kyllä sen voi taktiikkadroidiksi kääntää.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 11. helmikuuta 2010 kello 15.04 (UTC)
  • Tactical on verbi, eikös? Xd 11. helmikuuta 2010 kello 15.05 (UTC)
Tactical on adjektiivi, joka sanakirjan mukaan tarkoittaa: taktinen, taitava, nokkela, laskelmoitu.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 11. helmikuuta 2010 kello 15.07 (UTC)
  • Tarkoitin tietysti adjektiivia :P Mutta taktiikka =/= tactical. Xd 11. helmikuuta 2010 kello 15.09 (UTC)
Kolme jälkimmäistä sanakirjakäännöstä tactical sanalle voimme jättää omaan arvoonsa, meitä kiinnostaa vain sana taktinen. Otetaanpa toinen lähestymistapa. Mikä on tämä "tactical droidin" funktio? Onko sen tarkoitus toimia taktikkona taistelussa, johtaa taisteluita tai jotakin vastaavaa?--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 11. helmikuuta 2010 kello 15.13 (UTC)
Suora suomennos olisi taktinen. Mutta muistan nähneeni jakson "Vapaus Rylothilla" viime vuonna, kun se tuli suoraan tv:stä. Siinä Dookun lause Wat Tamborille on suomennettu aika tarkkaan näin: "Taktiikkadroidi kertoi surkeasta yrityksestänne puolustaa sijoituksiamme Rylothilla." Joten eikös tämä ole kaikkein lähinnä sitä virallista käännöstä? Kreivi Wolter 11. helmikuuta 2010 kello 15.17 (UTC)
Lisäksi voisin huomauttaa tässä kohdassa suomen- ja englanninkielen eroista. Ero on yhdyssanojen muodostamisessa, englannissa ne ovat lähes olemattomia, joten lisämääritelmät substantiiveille tulevat lähinnä adjektiiveista. Suomenkielessä on täysin normaalia luoda yhdyssana kahdesta substantiivista, kuten vaikka tässä tapauksessa "taktiikka" ja "droidi", mutta "taktinendroidi" on suomenkielen yhdyssanarakenteelle vieraampi adjektiivi+substantiivi pari. Äkkiä en itseasiassa keksi yhtään suoemenkielen yhdyssanaa, jossa olisi adj+subs.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 11. helmikuuta 2010 kello 15.22 (UTC)
Droidin funktion on juuri toimia komentajana. (Oi jos jollakin olisi Galaxy at War suomeksi :-)) Xd 11. helmikuuta 2010 kello 15.24 (UTC)
Siinä tapauksessa "taktiikkadroidi" on pätevä suomennos.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 11. helmikuuta 2010 kello 15.26 (UTC)
  • Problem solved, kiitos Dionelle ja kreiville :) Xd 11. helmikuuta 2010 kello 15.28 (UTC)
Eipä kestä.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 11. helmikuuta 2010 kello 15.31 (UTC)
  • Harmi että läppärisi ei tue IRCiä :-( Xd 11. helmikuuta 2010 kello 15.34 (UTC)