Jedipedia:Käännöspyynnöt
Tällä sivulla voit kysyä yhteisöltä ehdotuksia käännöksille. Lisää käännettävät sanat seuraavan otsikon alle. Katso myös Ufsarkin ja --miki--:n luettelot virallisista käännöksistä.
Käännöspyynnöt[muokkaa wikitekstiä]
- Force repulse
- Chaingun
- Viewplate
- Battlesphere
- Ground-penetrating sensor system
- Eclipse super star destroyer
Suoritetut käännökset[muokkaa wikitekstiä]
|
Keskustelu[muokkaa wikitekstiä]
- Miksi turbolaser tarvitsee käännöksen, koska se on suomeksikin turbolaser? Toinen, johon löytyy ehdotus heti näin lennosta on "Battlesphere" ja tarjokkaani on "taisteluavaruus", koska oletan, että se esiintyy jossakin avaruustaistelun kuvauksessa "taistelukenttää" vastaavassa tarkoituksessa. Jos arvaus meni hutiin, korjatkaa.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. helmikuuta 2010 kello 19.39 (UTC)
- Tsory, turbolaser tuli vahingossa mukaan. Ja ei, battlesphere on TCW:ssä yhden tyypin taisteluasemaa (ks. tämä). — Xd 12. helmikuuta 2010 kello 19.41 (UTC)
- Tuohan on ilmeisen selvä taistelupallo (juu, surkea kirjaimellinen käännös). Keksin paremman, kunhan ehdin antaa tälle asialle ajatusta, lupaan. Nyt pitää kuitenkin ensin pitää lupaus kämppiksille ja käydä siivoamassa kaksi vessaa ja yksi kylpyhuone.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. helmikuuta 2010 kello 19.44 (UTC)
- Onnea matkaan vaan :P — Xd 12. helmikuuta 2010 kello 19.45 (UTC)
- Saanko silloi "sotkea" alkuperäistä viestiäsi? Laittaa käännösehdotukseni suoraan englanninkielisen version perään? Silloin ne on helpompi hahmottaa.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. helmikuuta 2010 kello 19.48 (UTC)
- Tuohan on ilmeisen selvä taistelupallo (juu, surkea kirjaimellinen käännös). Keksin paremman, kunhan ehdin antaa tälle asialle ajatusta, lupaan. Nyt pitää kuitenkin ensin pitää lupaus kämppiksille ja käydä siivoamassa kaksi vessaa ja yksi kylpyhuone.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. helmikuuta 2010 kello 19.44 (UTC)
- Miksi turbolaser tarvitsee käännöksen, koska se on suomeksikin turbolaser? Toinen, johon löytyy ehdotus heti näin lennosta on "Battlesphere" ja tarjokkaani on "taisteluavaruus", koska oletan, että se esiintyy jossakin avaruustaistelun kuvauksessa "taistelukenttää" vastaavassa tarkoituksessa. Jos arvaus meni hutiin, korjatkaa.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. helmikuuta 2010 kello 19.39 (UTC)
- Pistä tässä formaatissa:
*[[Battlesphere]] **[[taistelupallo]]
niin on helppo lukea :-) — Xd 12. helmikuuta 2010 kello 19.49 (UTC)
- Osa näistä olisi helposti käännettävissä suoraan suomeksi, joten niinkin voisi tehdä. Vai haluatteko erityisesti etsiä jostain Tähtien sota -lähteestä sen virallisen käännöksen? --DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä—muokkaukseni) 12. helmikuuta 2010 kello 20.48 (UTC)
- Sopii se virallinenkin, mutta latele tänne vain ihan omiakin käännöksiä — Xd 12. helmikuuta 2010 kello 20.49 (UTC)
- No esimerkiksi "Electrobinoculars" voisi kääntyä sähkökiikareiksi tai elektrokiikareiksi, ja "pauldron" tarkoittaa olkasuojaa, tai miksi sitä nyt kutsutaan sitä, mitä esim. iskusotilaat pitävät olkapäällään. --DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä—muokkaukseni) 12. helmikuuta 2010 kello 20.59 (UTC)
- Tuo "armored column" on vähän asiayhteydestä kiinni. Minä suomentaisin tuon "panssarikolonnaksi", mutta tämä suomennos sopii silloin kun kyse on esimerkiksi panssaroiduista sotilasajoneuvoista. Missä asiayhteydessä tämä on esiintynyt? --DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä—muokkaukseni) 12. helmikuuta 2010 kello 21.12 (UTC)
- Siinä olisi joitakin tarjokkaita tältä suunnalta. (Ja joku saa oikeasti kaivaa sen Epi I:n kuvitetun oppaan esiin tarkastaakseen nuo pari) Kelpaako?--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. helmikuuta 2010 kello 21.56 (UTC)
- Gimer stick on suomennettu tuossa kuvitetussa oppaassa juuri noin, eli "gimerkepiksi", mutta "kuvanheitintä" en löytänyt. Entäpäs muuten, miten suomennettaisiin Flash grenade? Se on myös hankala suomentaa, ja sille ei tietääkseni ole mitään lähdettä, missä se olisi suomennettu, ainakaan minulla. --DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä—muokkaukseni) 13. helmikuuta 2010 kello 12.55 (UTC)
- Olisiko flash grenadelle sopiva suomennos "valokranaatti"?--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 13. helmikuuta 2010 kello 13.02 (UTC)
- Gimer stick on suomennettu tuossa kuvitetussa oppaassa juuri noin, eli "gimerkepiksi", mutta "kuvanheitintä" en löytänyt. Entäpäs muuten, miten suomennettaisiin Flash grenade? Se on myös hankala suomentaa, ja sille ei tietääkseni ole mitään lähdettä, missä se olisi suomennettu, ainakaan minulla. --DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä—muokkaukseni) 13. helmikuuta 2010 kello 12.55 (UTC)
- Siinä olisi joitakin tarjokkaita tältä suunnalta. (Ja joku saa oikeasti kaivaa sen Epi I:n kuvitetun oppaan esiin tarkastaakseen nuo pari) Kelpaako?--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. helmikuuta 2010 kello 21.56 (UTC)
- Tuo "armored column" on vähän asiayhteydestä kiinni. Minä suomentaisin tuon "panssarikolonnaksi", mutta tämä suomennos sopii silloin kun kyse on esimerkiksi panssaroiduista sotilasajoneuvoista. Missä asiayhteydessä tämä on esiintynyt? --DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä—muokkaukseni) 12. helmikuuta 2010 kello 21.12 (UTC)
- No esimerkiksi "Electrobinoculars" voisi kääntyä sähkökiikareiksi tai elektrokiikareiksi, ja "pauldron" tarkoittaa olkasuojaa, tai miksi sitä nyt kutsutaan sitä, mitä esim. iskusotilaat pitävät olkapäällään. --DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä—muokkaukseni) 12. helmikuuta 2010 kello 20.59 (UTC)
- Sopii se virallinenkin, mutta latele tänne vain ihan omiakin käännöksiä — Xd 12. helmikuuta 2010 kello 20.49 (UTC)
Jotta tämä ei jäisi tänne keräämään pölyä, voisimme siirtää sen nimelle "Jedipedia:Käännöspyynnöt" tms. Siitä tulisi artikkelitoive-sivun kaltainen. Mielipiteitä? — Xd 3. maaliskuuta 2010 kello 18.36 (UTC)
- Toimii.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 3. maaliskuuta 2010 kello 18.37 (UTC)
- Sopii. —LRP;840 (Yhteyden otto) 3. maaliskuuta 2010 kello 18.39 (UTC)
- Tuumasta toimeen. — Xd 3. maaliskuuta 2010 kello 18.41 (UTC)
- Sopii. —LRP;840 (Yhteyden otto) 3. maaliskuuta 2010 kello 18.39 (UTC)
- Chaingun on suoraan käännettynä 'konekivääri', siis sellainen, jossa on ulkoinen virtalähde, eli panoksen liikkeestä ei oteta energiaa. Siinä on joku sellainen ketjun tapainen juttu, joka pyssyä pyörittää, mistä tulee sana 'chain'. Star Wars -maailmassa ei kuitenkaan konekivääreitä ole, joten osuva käännös voisi olla vaikka 'pikalasertykki'. Mitä mieltä on yhteisö? — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 23. heinäkuuta 2013 kello 18.41 (UTC)
Mites toi Force repulse, ite kutsun sitä voimarepulssiksi, mutta aattelin et oisko kenelkää hyvää tapaa suomentaa toi repulse, ku ainoo mitä ite keksisin oli voimahylkiminen, joka ei kyllä kuulosta hyvältä saatika kuvaa liikettä ollenkaan. Tämän allekirjoittamattoman kommentin jätti 85.76.134.171 (keskustelu – muokkaukset).
- Torjunta olisi yksi suomennos, mutta ei sekään kovin hyvin kuvaa liikettä. --miki-- Avaa yhteys 4. tammikuuta 2020 kello 12.05 (UTC)